AGYKOPTATÓ - Még fejvesztés alatt. |
Infantil petting - Nyelvász, 2006. ápr. 17.
Újabb nyelvi elmélkedőm témája az idegen eredetű szavak értelmileg duplázó és emiatt felesleges(nek tűnő?) toldalékolása.
Sokszor mondják nekem, hogy "Olyan infantilis vagy!". Mit is jelent ez? Harmatos franciatudásomba annyi még belefér, hogy tudom: az infant azt jelenti, hogy gyerek. Ebből következteve az infantil azt jelenti, hogy gyerekes. Akkor az infantilis azt jelenti, hogy gyerekeses, nemde? A magyar alakhoz hozzátevődött egy ugyanolyan jelentésű toldalék...
Ugyanilyen a petting szó is. Pet a szótő, mely többek között azt jelenti, hogy kedvenc, illetve ige alakban azt, hogy dédelgetés, babusgatás. A petting az ige folyamatos alakja, melyet használhatunk a cselekvés megnevezésére is. A magyarba már kizárólag szexuális értelemmel érkezett petting szó kapott egy igei toldalékot, hogy magyarul is cselekvésnek tűnjön: pettingelés, illetve valaki pettingel. Lefordítva a következő az értelme: dédelgetésés. Igaz, azt fura mondani, hogy pettingjünk, de ki mondta, hogy ezt a szót kell használni? Egyáltalán, miért nincs erre rendes magyar szó?
Ugyanilyen ing-s jellegű a lízing szó. A különbség az, hogy a leasing szónak van nagyon jól használható magyar megfelelője: kölcsön, illetve kölcsönadás. A lízing szó használatát én csakis marketingfogásként tudom értelmezni, mivel egy ilyen idegen hangzású szó sokkal menőbben hangzik, mint a mindenki számára egyértelmű kölcsön. Persze lehet, hogy van különbség, de amíg egy banki szakember nem meséli el, addig én nem látom, mi az...
|
Átvett elnevezések - Nyelvász, 2006. feb. 27.
Amúgy sem egyszerű nyelvünket előszeretettel bonyolítjuk tovább észrevétlenül is. Mai nyelvász témám azokról a szavakról szól, melyek többnyire márkanevekből vagy idegen kifejezésekből köznevesültek. A legklasszikusabb ilyen szerintem a Mirelite. Ugye mindenki emlékszik az eszkimóra?
"A MIRELITE Csepel Hűtőipari Kft. neve a Mezőgazdasági és Ipari Rt. +ELITE rövidítésből született." - idézem a mirelite.hu oldalról. Ők forgalmaztak Magyarországon először gyorsfagyasztott terméket, és jó sokáig nem is volt más a magyar piacon ilyen tevékenységgel. Ennek következménye az lett, hogy a mirelite kifejezés azonosult a gyorsfagyasztott termékekkel. Manapság is elterjedten használják az írásmódban egyszerűsödött (magyarosodott) mirelit szót a gyorsfagyasztott élelmiszerekre, noha már rengeteg más cég is folgalkozik ezzel hazánkban. Mondhajtuk azt, hogy az idő és a kizáróság kitartó és olcsó reklámot eredményez, bár szerintem egyre kevesebben vannak tiszátban azzal, hogy a mirelit szó honnan is ered.
Egy másik ilyen köznevesülés a töltőceruzák magyarországi elterjedésének idején született valamikor 1990 körül. A rendszerváltás után a német Rotring GmbH termékei is eljutottak hazánkba, köztük a sokak által gyorsan megkedvelt töltőceruzák. Mivel más forgalmazó nem volt, a töltőceruzákra általánosságban ráragadt a rotring elnevezés (magyar kiejtéssel, rövid "o"-val), és ezt használták a nem is olyan későn a szemfüles magyar iparosok által lekoppintott töltőceruzákra is. Egy darabig... mivel itt azért észnél voltak az emberek, és megkülönböztették a német minőséget az utánazttól. A Rotring védjegye ugyebár a minden íróeszközön megtalálható piros karika (azaz a képen is látható "rot ring")...
A harmadik szó, amit meg szeretnék még említeni, az az ufó. Jellegét tekintve kicsit eltér az előzőktől, de bizonyos tekintetben van hasonlóság. Az UFO ugyebár egy rövidítés (unidentified flying object), melynek jelentése azonosítatlan repülő tárgy, magyarul tehát ART-nak kellene hívnunk. Szerintem az Egyesült Államokban kapott az UFO-észlelés először akkora visszhangot a médiában, hogy az egész világ felfigyelt rá. Így jutott el az angol kifejezés Magyarországra, s ezután kezdődött el a szervezettebb "UFO-éberség" hazánkban is (egy kultúra születése). A rövidítést szerintem két okból nem fordították le: 1. az idegen nyelvtudás egyensúlya akkoriban jelentően inkább az orosz felé dölt, 2. az UFO szó jól hangzik magyarul, és van egy adag eredetiség szaga is. Így hát a magyar azonosítatlan repülő tárgyak az ufó nevet kapták.
Érdekesség, hogy manapság egyre többet hallom az ufó szót az idegenekre alkalmazva, akik a csészealjból (azaz az UFO-ból) kiszállnak. Az ufó kifejezés tehát tovább él, és újabb jelentéseket kebelez magába. Jobb lesz vigyázni az ufókkal. ;) |

 |
|
Alternatív Budapest - Agykép, 2006. feb. 10.
Egyre inkább él bennem a gyanú, hogy van a fejemben egy alternatív Budapest, de talán egy egész alternatív világ is. Kizárólag a helyszínekre szorítkozva, ma megint olyat álmodtam, ami ezt erősíti meg. Az Óbudai-szigeten tettem látogatást egy fehér busszal, amit az egyik barátnőm(!;) vezetett. A sziget persze teljesen más volt, mint a valóságban. Az immáron híres K-híd helyén egy kétszer egysávos, felső felfüggesztés nélküli híd díszelgett, ami inkább a sziget északi végéhez volt közelebb. Az újabb érdekesség, hogy egy buszjáratnak bent a szigeten, a híd közelében volt a végállomása.
Ami ennek a megírására ösztönzött az az, hogy ezt így ebben a formában már legalább második alkalommal álmodom meg. És mindegyik alkalommal tudatában voltam, hogy az Óbudai-szigeten járok.
Volt egy álmom a Moszkva-tértől fölfelé eső részen is egyszer, ami azért volt érdekes, mert bár teljesen máshogy jártak a buszok, mint a valóságban, álmomban ki tudtam okoskodni, hogy hogyan, melyik busszal jutok haza...
Érdekes...
|
Totál gáz nevek - Nyelvász, 2006. feb. 4.
Jártamban-keltemben mindig belebotlok egy-egy olyan márka- vagy cégnévbe, amit vagy nem gondoltak át, vagy nem pozícionáltak megfelelően a magyar használatra. Ilyen például a címadó TOTAL GÁZ (TOTALGAZ), mely a cég nevének és a szolgáltatásra utaló szónak az összevonásából adódik. A mindennapi nyelvben ez nem hordoz semmi pluszt, de a fiatalok által beszélt szlengben (amelynek kifejezései egy idő után mindig beszivárognak a köznyelvbe) azt jelenti, hogy "totál gáz" azaz teljesen "béna". Nem nagy lépés ezután a kifejezést összekapcsolni a szolgáltatással, és máris tudjuk, kihez ne forduljunk, ha gázra van szükségünk. ;)
A másik kedvencem a Lancast sportszer márka. Magyarul (vagyis Hunglish nelyven) kiejtve ez a lankaszt szóhoz vezet, ami abszolúte nem pozitív az én értelmezésemben. "A sport engem lankaszt." Inkább nem is veszek Lancast cipőt. :P
Persze ez a két márkanév nem nagyon lehetne más. Emiatt nem fogja senki átneveznia cégét, vagy lokális márkával fedni az internacionálisan jól felfuttatott márkanevet.
Kicsit más jellegű a Lindab tetőcserepek közül a Rainline család, mely sokáig valamelyik TV adó meteorológiai adásait szponzorálta. Így minden este hallhattuk: Linda Brainline. Én alkalmanként mindig elgondolkodtam rajta, hogy milyen céget takarhat egy ilyen név. Biztosan valami agysebészeti vállalat, gondoltam, amíg egyszer el nem olvastam az időjóslás záróspotjában a kép alját...
Bár sok ilyen van még, most megemlítem a Human Trade-et, és ezzel lezárom ezt a menetet. Gondlom, hogy valamiféle HR cég lehet (nem néztem utána), de nekem az emberkereskedelem jut eszembe erről a névről. Ha valaha szükségem lenne egy rabszolgára, biztosan hozzájuk fordulok majd...
|
Barátnő vagy barátné - Nyelvász, 2006. feb. 4.
Manapság divatos a barátnő kifejezést arra a hölgyre érteni, aki több, mint barát.
Korábban a szó jelentése csak a kebelbarátnőkre vonatkozott, melyet egyaránt használtak férfiak és nők is (de inkább a nők). A régebbi korok udvarlási szokásaiból kifolyólag nem létezett barátnő (a férfiak számára a vitatott értelemben), csak hölgy, akinek udvarolnak. A mai párkapcsolatok ezzel szemben úgy kezdődnek, hogy a felek "járnak" egymással (bah, de utálom ezt a kifejezést). Ebben a stádiumban létezik a barát és a barátnő, melyet a hagyományos értelemben vett barátoktól és barátnőktől csak a határozott névelő különböztet meg, mely mondatszerekezettől függően vagy jelen van, vagy nincs. Ebből adódhat olykor némi félreértés.
Ezt a zavart eliminálandó gondoltam ki korábban a barátné szó használatát. Azokra a hölgyekre használtam, akik bartái kapcsolatban álltak velem, mivel a né szócskát enyhítő tulajdonságúnak éreztem. Kicsit később egy fórumon előkerült a téma (mily meglepő, egy félreértésből kifolyólag), és akkor egy cimborám azt írta, hogy a né szó a feleségnevekben használatos (pl. Kovácsné), és ebből visszavezetve inkább "a" barátnőre kellene haználni (mivel neki jobb esélye van névé válni).
Én egy kicsit elavultnak érzem ezt a né feleségtoldalékot. Akit valamilyen nénak hívnak, az jó eséllyel negyven fölött van (bár nem végeztem komolyabb statisztikai kutatásokat a témában).
Ma megint volt szerencsém egy félreértésszerűséghez a témával kapcsolatban.
Akárhogy is használjuk, szerintem a barátné szó tökéletes eszköz lenne a félreértések elkerülésére. Legalábbis, ami az egyik felet illeti, mivel a barát szó még mindig két jelentésű marad...
...
bár a pasi szó old a dolgon, csak nem mindenki szereti használni...
|
Vissza |